There is nothing like teaching to realize of what you learn, in a disorganized and unconscious way, just as time passes by. It happens to me with crochet, where the nomenclature, the symbols and the abbreviations can be quite complicated when you do not know them well, so I am going to dedicate a few posts to this topic.
The nomenclature of crochet is a little confusing in Spanish and English. In Spanish there are different names for the same stitches. To sum up and to organize them, we can talk about the two most common nomenclatures, one which comes from the “punto bajo” and other one that comes from the “vareta”:
As you can see, “vareta” corresponds to “punto alto”.
In English the confusion comes usually from the fact that American and British vocabulary vary considerably:
If we bring all the nomenclatures together, they are as follows:
The most relevant conclusion is that we should pay attention to the origin of the pattern, if it is English or American. In case it is in Spanish, if it comes from South America it will probably use the terminology of the “vareta”, whereas in Spain both nomenclatures are used.